致敬!5位翻译家获中国翻译界最高奖

在临沂客户端 2019-11-13 阅读次数: 30593

11月9日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开。来自中央国家机关各部门、各省市自治区、港台地区以及亚洲、欧洲、北美、拉美等地十多个国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构、行业组织等领域的900多位代表参加会议。

中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生宣读表彰决定

在9日的开幕式上举行了2019年翻译文化终身成就奖和2019年资深翻译家表彰活动,中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生宣读了对翻译文化终身成就奖获奖人员的表彰决定。


翻译文化终身成就奖表彰仪式

唐闻生表示,为学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,引领翻译界新风正气,表彰在翻译与对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,激励年轻一代学习、弘扬他们高尚的敬业、奉献精神和以复兴国家民族与促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,让全社会更加关注、重视翻译工作,尊重翻译劳动成果,中国译协七届七次常务会长会议决定,授予为中外文化及各民族文化交流做出杰出贡献的曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙、王智量五位同志“翻译文化终身成就奖”。

五位获奖翻译家简介:

曹都

曹都,男,蒙古族,内蒙古巴林右旗人,生于1932年12月,现年87岁,蒙文译审。1939年读私塾,学习汉、蒙、满文,后转入公立国民优级学校。1947年2月参加革命工作,1950年起从事教育和翻译工作,1960年至1979年在《实践》杂志社和《内蒙古日报》社工作,1979年至1993年在中国民族语文翻译局蒙古语文室工作。

主要翻译工作:多次参与全国人大、政协文件的翻译和译文审订工作,党的十三大、十四大报告的翻译和译文审订工作,翻译并主持审订《资本论》(主要是《资本论(节选本)》《资本论》第二、第三卷)《马恩选集》《列宁选集》《毛泽东选集》(第二版)《毛泽东书信选集》《毛泽东诗词》《周恩来选集》《邓小平文选》等马列著作和老一辈无产阶级革命家著作。

其他译著:《第二次握手》《夜走灵官峡》《李双双小传》《贫与富》《大漠神雕——成吉思汗传》《海岛女民兵》《史记》(合译)《汉蒙合璧论语》及李白、杜甫、白居易等诗人的部分诗歌。审定过《四书选注》蒙译本等。

此外,承担了《蒙汉对照哲学名词术语》的翻译和审订工作以及《蒙汉词典》的编审工作。

2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

顾锦屏

顾锦屏,男,汉族,上海崇明人,生于1933年2月,现年86岁。擅长德语、俄语翻译。1951年,18岁的顾锦屏从上海俄语专修学校(上海外国语大学前身)被抽调到中共中央俄文编译局(1953年后为中央编译局)从事翻译工作至今。曾任中央编译局副局长、中国马列主义毛泽东思想研究会理事、中国马克思主义哲学史学会常务理事。通晓德、俄两种语言。50年代中期起开始担负马列著作的定稿工作。

主要翻译工作:参与翻译《马克思恩格斯全集》、列宁《哲学笔记》和译文校订,负责《列宁全集》第一版第14卷《唯物主义和经验批判主义》定稿审稿,完成《列宁全集》第一版第38卷即新编《哲学笔记》的修订,参与《马克思恩格斯全集》第3卷《德意志意识形态》、第20卷(《反杜林论》和《自然辩证法》)审定稿。

2006年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

林洪亮

林洪亮,男,江西南康人,生于1935年9月,现年84岁,擅长波兰语。1953年至1954年在武汉大学中文系学习。1954年至1960年在波兰华沙大学波兰语言文学系学习,获硕士学位,1960年回国后先后在中国科学院文学研究所、外国文学研究所工作,研究员,曾任东欧文学研究室主任。长期从事波兰、东欧文学翻译和研究工作,1984年获波兰政府颁发的“波兰文化功勋奖章”,1994年获波兰颁发的“心连心奖章”,2000年获波兰总统颁发的“十字骑士勋章”,2010年获波兰文化与民族遗产保护部颁发的“荣誉艺术,波兰文化银质勋章”,曾担任中国苏联学会第二届理事、欧美同学会理事,东欧分会副会长、理事。

主要译著:长篇小说《你往何处去》《十字军骑士》《火与剑》《人民近卫军》《灯塔看守》《先人祭》(合译)《着魔》《中非历险记》等,中短篇小说《第三个女人》《哈尼娅》《鸽子和姑娘》(合译)等,诗集《塔杜施先生》(合译)《呼唤雪人》《密茨凱维奇诗选》《冻结时期的诗篇》等。

主要专著:《密兹凯维奇》《显克维奇》《肖邦传》《东欧文学史》(合著)《东欧戏剧史》(合著)

2007年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

王弄笙

王弄笙,女,山东省烟台市人,祖籍福山,生于1935年1月,现年84岁,擅长英语。1957年毕业于北京外国语学院。曾任外交部翻译室处长、参赞、副主任、主任、外交部外语专家。中国驻巴布亚新几内亚独立国特命全权大使、中国驻萨摩亚特命全权大使,我国派驻大洋洲国家第一位女大使。第九届全国政协委员,资深外交官和资深翻译家。

主要译著:参与《毛泽东选集》第1-5卷、《邓小平文选》等领导人著作的翻译与核稿。参与《中美建交联合公报》《中英关于香港问题的联合声明》《香港特别行政区基本法》《中葡关于澳门问题的联合声明》《澳门特别行政区基本法》《中华人民共和国法律汇编》《外交特权与豁免条例》等外交及法律文件审校工作。为邓小平、叶剑英、李先念、彭真等党和国家领导人做过口译。参加过多国来访总统、总理、首相的翻译接待工作。合译或审校的著作有:《周恩来和他的世纪》 《第四帝国的崛起》《比姆出使苏联东欧回忆录》《努力建立中美建设性的战略伙伴关系》《新中国外交五十年》《邓小平外交风采》《中国外交官看世界》等。在《中国翻译》《翻译通讯》等刊物上发表过多篇文章。

2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

王智量

王智量,男,江苏江宁人,生于1928年6月,现年91岁,擅长俄语。1952年毕业于北京大学西语系俄语专业。华东师范大学教授。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国教学研究会常务理事、上海市翻译家协会理事,中国作家协会会员、上海市科技翻译学会会员、上海市作家协会会员。曾获俄国政府颁发的感谢状。

主要译著:《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列宁娜》《黑暗的心》《上尉的女儿》《贵族之家》《前夜》《双子星座》《贝壳》《莱蒙托夫叙事诗集》《散文诗.帕拉莎》 《马雅可夫诗选》《野天鹅》等。

2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。


中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长朱英璜宣读表彰决定

开幕式上,中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长朱英璜宣读今年对资深翻译家的表彰决定。

朱英璜表示,为学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,弘扬老一辈翻译家严谨求实的敬业精神和默默耕耘、无私奉献的优良作风,激励青年翻译工作者积极进取,开拓翻译事业新局面,中国译协七届七次常务会长会议决定,对许钧、蒋仁祥等77位长期活跃在我国外事、对外传播、社会科学、文学艺术、科技、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的资深翻译家予以表彰。

他还寄语广大青年翻译工作者,希望以老一辈翻译家为榜样,认真学习他们的优良品德和务实作风,传承他们从严治学、无私奉献的精神品格,以更加饱满的热情和求真务实的作风投入到工作中,为我国新时代翻译事业的健康发展,实现中华民族的伟大复兴做出更大贡献。

77位获奖资深翻译家名单:



来源:译·世界

( 编辑: 子硕)
相关新闻