双语硕硕说 | 我们说的“红”,是“太阳最红”的“红”

在临沂客户端 2021-06-28 阅读次数: 16777

今年是建党一百周年,以“建党一百周年”为主题的宣传推介工作密集且隆重。正是因此,笔者在汉译英工作中需要翻译涉及“红色”的表述格外多,比如频繁出现的“红色基因”、“沂蒙精神”、“红色根脉”、“革命老区”等。所以,本期硕硕说笔者想要简单和大家探讨一下特殊语境下“红色”的译法。

十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。从此,在中国人的语言系统里,“红色”就不再仅仅只是三原色之一,而是一个被“革命”浸染的颜色,是牺牲、奉献的颜色,更是斗志昂扬、激情澎湃的颜色。当无数中国人唱着“太阳最红,毛主任最亲”迎来一个崭新的时代,“红”也成为了中国人精气神的底色。

这种语境下,当我们说起“红色”(red),离不开“共产党/共产主义”(communists/ communism)的内涵外延。

由于意识形态差异,不同人对“red”一词的情感联想会有所不同。熟悉冷战历史的小伙伴,大概听说过“China-baiting”(对共产党员或亲共者的迫害)这个词。

Baiting一词在字典中的定义是:to deliberately try to make sb angry by making cruel or insulting remarks,故意使用不友善或冒犯性的语言、企图使某人生气发火。在针对某个群体或团体时,baiting还带有persecution(恶意迫害)的意味。

显然,这里的red并不是斗志昂扬激情澎湃的颜色,而是充满了偏见与针对性的恶意挑衅。

在翻译实践中,“红色”一概以“red”译之也不可取。比如,对于“传承红色基因”,直译和意译都的方法都比较可取:

可直译为“inherit the ‘red gene’”,但“red gene”这种中国特色表述最好加上引号。在“建党一百周年”这个大语境下,英文读者知道“red”与“communistic”相关。类似情况下的“红色足迹”“红色旅游”可直接译为“red footprints”“red tourism”,这里的引号必不可少。

可意译为“pass on the tradition of revolution”。“红色基因”可以概括为“革命传统、革命精神”,虽然给“red gene”加上引号能提示英文读者“这个词不要理解成字面意思”,但“tradition of revolution”更能清晰地传达“红色”的真正含义。同样道理,“红色经典书籍”可译为“revolutionary classics”。

此外,我们经常能看到一种说法:红色商人(比如霍英东)。这里的“红色”比较适合用“patriotic”(爱国的),所以红色商人译为patriotic businessman更便于英语阅读人士去理解。这里的“红色”就不必拘泥于“red”与“revolutionary”。

笔者一直认为,当我们英译中国特色专有词汇,尤其是翻译涉及意识形态领域的词汇,解释性翻译必不可少,否则非常容易让人不知所云,甚至产生误导。

在翻译实践中“具体问题具体分析”很重要。同一个“红色”,不一样的译法,这是翻译的常态。根据不同的语境选择不同的译法,是一名译者专业素养的体现。

文/ 硕硕

( 编辑: 子硕)
相关新闻