双语硕硕说 | “三孩”来了,知识水平不跟上怕是很难收场

临报融媒 2021-06-04 阅读次数: 5708

这两天,生育政策一直“霸占”热搜榜单,全民讨论的热度高居不下:进一步优化生育政策,实施“一对夫妻可以生育三个子女”政策及配套支持措施。该政策提到,实施“三孩政策”有利于改善我国人口结构、落实积极应对人口老龄化国家战略、保持我国人力资源禀赋优势。

China will support couples that wish to have a third child, according to a meeting of the Political Bureau of Communist Party of China Central Committee held on Monday. Implementing the policy and its relevant supporting measures will help improve China's population structure, actively respond to the aging population, and preserve the country's human resource advantages, the meeting said.

一经报道,“三孩政策”话题火速登顶各大新闻社交APP热搜榜单,一时间压过所有。有人欢欣鼓舞跃跃欲试,有人花式调侃冷嘲热讽,也有人事不关己高高挂起。无论持什么态度,该来的总会来。自身之外的事情我们把握不住,但是和自己息息相关的我们分秒必争,比如,“三孩政策”的相关英语知识要跟上~(^o^)/~

今天,我们就来简单了解一下我国生育政策随着时代发展而的产生的变迁。

► 我国生育政策的转变

• 上世纪70年代初以来,中国开始大力推行计划生育(one-child policy);1978年以后,计划生育成为中国的一项基本国策(the basic state policy)。

• 2013年11月15日,中国宣布“单独两孩”政策(selective two-child policy),标志着逐步放开生育政策(relax family planning policies)。

• 2015年10月,党的十八届五中全会作出“坚持(adhere to)计划生育的基本国策,完善人口发展战略,全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策”的重大部署和政策实施。

• 2016年1月1日,新修订的《人口与计划生育法》(Law on Population and Family Planning)施行,明确提出国家提倡一对夫妻生育两个子女(allow as many as two children)。

• 2021年5月31日,中共中央政治局(Political Bureau of the Central Committee of the Chinese Communist Party)召开会议,提出进一步优化生育政策,实施一对夫妻可以生育三个子女政策(three-child policy)及配套支持措施。

►“三孩政策”英文怎么说

目前来看,“三孩政策”官方给的英文译法是 three-child policy 。此前,我们国家施行的独生子女政策,英文译法是One-Child Policy,直译过来就是“一孩政策”。

不管是“一孩”还是“三孩”,本质上都是国家的“计划生育政策”(family planning)——也就是国家以控制人口数量、提高人口素质为目的,对人们生育数量实施限制的政策。之所以现在国家出台三孩政策,与跟人口老龄化(population aging)有不小的关系。

提起家庭、生育、还在,相信不少人都听说过“丁克”这个词。在英文中,有一种家庭是夫妻双方都上班有收入但他们不生孩子,人们把选这种生活方式的一对夫妻或者夫妻中的一方称为dink,音译过来就是“丁克”。

这里又有一个小小的知识点补充一下:

“dink”这个词其实是“double income, no kids”的缩写,即“一个家庭有两份收入但没有孩子”。也就是说“dink”这个“人造词”是由四个单词的首字母d-i-n-k组成的。

很多中国人可能不太理解这种生活方式,会觉得一个家庭没有孩子是“不完整的”。不过呢,都是成年人,每个人有权利决定自己的生活方式(当然,要在法律允许范围之内),并为之承担责任,这就足够了。至于是主流还是小众,远不足以成为抨击打压的理由。

毕竟,一个社会文明进步的重要标杆,就是看她对少数群体的尊重和包容程度。

( 编辑: 子硕)
相关新闻