双语硕硕说 | 我们的太空,有咱自己的Taikonaut

临报融媒 2021-07-12 阅读次数: 12654

神舟十二号载人飞船穿云破日,与天和核心舱顺利对接,三名航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波先后进入天和核心舱。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平来到北京航天飞行控制中心,与神舟十二号三位航天员通话。

随后,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局(Roscosmos)接连在推特上发来祝贺。

  

欧洲航天局发布祝贺词:祝贺中国国家航天局发射神舟十二号载人飞船,将三名中国航天员送入天和空间站(核心舱)

俄联邦航天局祝贺中方:祝贺我们的中国同行成功将神舟十二号载人飞船,以及3名中国航天员送入天和空间站(核心舱)。中国向前迈出了自信一步!团结一致,我们能做到更多!

他们还在文字中放了中国、俄罗斯的国旗旗帜,以及一个握手的表情。

这两大航天局所发布祝贺词中的一个用词,就是硕硕今天想要讨论的问题——二者都使用了专指中国航天员的“taikonauts”一词,而不是英文中常见的“宇航员astronauts”。

taikonaut一词广泛见诸外媒报端是在2003年。那年,我国成功发射载人航天飞船神舟五号,杨利伟成为中国进入太空第一人。

'Taikonaut' became well known in 2003 when China sent its first spaceman Yang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.

根据牛津在线字典(lexico.com)解释,“taikonauts”由中文“太空”的拼音英语“astronauts”组成(blend of Chinese taikong ‘outer space’ and astronaut),被译为“中国航天员”(Chinese astronaut)。需要注意的是,后半部分词尾“naut”在英语中可以代表“宇航员”这一类人,而“taikon‘’相当于一个title,因为它是从中文的拼音过来的,所以它特指中国宇航员身份,有一个国家的象征和区别,‘naut’则代表职业身份,拼起来形成这个词。

目前该词也被牛津词典收录,已成为称呼中国宇航员的专用名词。

The word is a hybrid of the Chinese term "taikong" (space) and the Greek "naut" (traveler), modelled after astronaut, cosmonaut, etc. The term was coined in 1998 by Chiew Lee Yih from Malaysia, who used it first in newsgroups.

虽然对于中国的航天员,国内外的英文报道中也常使用“astronauts”一词来表示,但随着中国航天事业的发展,外媒越来越多地用“taikonauts”来称呼中国航天员。牛津、朗文等权威英文词典也收录了这一单词。

实际上,作为仅有的三个独立载人航天国家,美国、俄罗斯和中国航天员的称呼各不相同:美国或其他国家的宇航员名称一般是“astronauts”,俄罗斯宇航员被称为“cosmonauts”,这个词源自俄语中的“宇宙”一词。

  

这里再补充一个小知识点:国外将进入太空的人叫做“宇航员”,而中国则称为“航天员”

之所以有此区别, 我们有必要关注“航天”这个词的起源:“航天”一词由钱学森首创,从航海、航空“推理”而成。

钱老认为,在相当长的时间内,人类的宇宙航行活动只能局限在太阳系内,“宇宙航行”不免夸大,同时受到毛主席的诗句“巡天遥看一千河”的启发,便将人类在大气层以外的飞行活动称为“航天”,这也是对“巡天”一词的延伸。

简单来说就是,中国“航天员”的称呼来自于钱学森定义的“航天”,即“大气层外到太阳系内”

关于astronaut和cosmonaut,《英语同义词辨析大词典》从词源和构词法的角度进行了讲解:

astronaut的要件是 astr=星星,o+nuat 船员,即在星空遨游的船员,系航天员、太空人、宇航员。

cosmonaut的要件是 cosm=universe 宇宙,o+naut 船员,即在宇宙飞行的船员。

像“taikonaut”这种并非完全由拼音构成、而是由“拼音+英语”拼合起来的单词,在英语中很罕见,目前来说硕硕本人也只见过这一个。这类“中西结合”的造词方式虽不多见,但也在一定程度上说明我们国家航天发展得越来越好,成为了名副其实的航天大国,所以英语世界就认为应该有一个专门的词来指中国的航天员,于是用汉语的元素加入英语,创造了taikonaut这个词。

不过,虽热“taikonaut”在英语世界已经是普遍使用的词汇且认可度很高,但这个词在国内学英语的人群中并不是很普及。

但硕硕认为,随着中国空间技术的发展以及国力的增强,这些反映中国特有社会文化和历史的、从中文中借过去的词,在英语教学中应该得到重视。并且,我们作为中国人,尤其应该了解这一类词汇。

文/ 硕硕

( 编辑: 子硕)
相关新闻