双语硕硕说 | 酷暑雨多,但是真的不要再下了

临报融媒 2021-07-22 阅读次数: 7845

今日大暑(Great Heat)。大暑,二十四节气之一,也是夏季最后一个节气。

Major Heat is the 12th of the 24 solar terms on the Chinese lunisolar calendar, beginning on July 22 this year.

酷暑难耐的夏天,我们经常说“热成狗”。巧了,三伏天的英文就是dog days。

The Major Heat usually kicks off the hottest days of the season. It usually completely overlaps with the “Dog Days”.

在英语中,dog days指一年中最热的时期(the hottest period of the year),可以对应中文里的“三伏天”“酷暑期”。常用的表达是:the dog days of summer(盛夏的日子)。

那为什么会是dog days呢?跟狗狗又有什么关系?

一种说法是源自16世纪罗马天文学家的发现。在每年天气最热的那几个星期,天狼星(Sirius)总是和太阳共升共落。而天狼星又称大犬座 α 星,别号就是the Dog Star。

所以在拉丁文中,人们用代表狗的词根can来表示天狼星canicular,这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语表达就是canicular days。民间用了更为通俗的说法,即dog days。

大暑节气正值“三伏天”里的“中伏”前后,是一年中最热的时段。大暑时节阳光猛烈、高温潮湿多雨,湿热难熬,降水奇多。

说起降水奇多,不能不提最近让全国揪心的河南暴雨:大暴雨,特大暴雨,今年最大降雨,数十年来最强降雨……电视里不断传来这样令人揪心的播报。

这样的大雨非常罕见,已经远远超出heavy rain的描述范围了,可以用torrential/təˈrenʃl/描述。

torrential意为倾泻的、如注的、猛烈的;torrential rain可以指“特大暴雨”。

此外,名词downpour/ ˈdaʊnpɔːr/是一个名词,表示“a heavy fall of rain that often starts suddenly”,指“突然下的大雨”,可以意味“暴雨”、“骤雨”、“倾盆大雨”。

torrential rain 和 downpour 的雨量差不多,但downpour强调短时,来得快去得快,而河南暴雨持续时间长,用 torrential rain 可能更合适。

有人可能还会想到 It’s raining cats and dogs,但需要提醒一下,这句虽然也是地道的表示“下大雨”的英文,但略带诙谐,需要注意使用场合。

外媒对中国这场大雨也很关注,来看路透社7月22日的报道:


 

At least 25 dead as rains deluge central China's Henan province.(暴雨淹没了中国的河南省,造成至少25人遇难。)

路透社使用了高级词deluge,这个词平时很少见到,因为它只用来描述那种雨量等级最高的雨。

“a sudden very heavy fall of rain”(短时非常大的降雨量),可以翻译为“暴雨”,也可表示“洪水”。

再来看《洛杉矶日报》使用的词:

Heavy rain inundates Henan province in China(大雨淹没了中国河南省。)

inundate也是个不太常见的词,表示“淹没”,用法跟deluge相似,比如一个地方被水淹没了也可以说 A place is inundated.

最后再补充一下各种降水量的具体表达:

☔️零星小雨:scattered rain

☔️毛毛雨: drizzle

☔️小雨: sprinkle

☔️阵雨:shower

☔️午后雷阵雨:afternoon thunderstorm

☔️大雨:heavy rain

☔️暴雨:torrential rain

☔️倾盆大雨:downpour

虽然本文主要讲了不同降水的英文表达,还是希望河南的雨不要再下了,快还给河南一片晴天吧!

( 编辑: 子硕)
相关新闻